没什么意思,这是她对徐志摩这么快就移情别恋的不满呢!毕竟以前,徐志摩是那么热烈地追求她呢!不过她可能自已都没有觉察到吧。

    “这样的取角是对的,因为对爱情的讴歌,是世界各国、各族人民的共同心声,是永远不过时的东西。如果还有其它素材可媲美的话,那就是对国家和人民的爱。我想以赛珍珠女士的见识,一定能够理解的。”

    不知道是不是受他启发,反正赛珍珠不久后就着手进行了《大地》的创作准备。也是凭借着在中国所见所闻写成的这部小说,她才斩获了诺贝尔文学奖,成为第一个获得这个奖的女作家。

    “是的,少帅先生。中国有许多美好的故事和脍炙人口的小说,而且现在的中国正经历着一场翻天覆地的变化,这一点正是我创作的来源。我知道少帅在文学上的造诣是深厚的,我也有幸拜读过您的全部作品,借这个机会,我可以想向少帅请教一下文学上的问题吗?”

    既是私人聚会,有沙龙的性质,又有林徽因和婉容在彼,对赛珍珠请教他的文学“强项”,肯定是不能拒绝的。相反,他还有种出风头的小小满足感。

    “请教不敢当。老实说,我对文学也只是略感兴趣、略窥门径而已,如果赛女士问倒我了,可不要笑话我哦。”他笑着说。

    本来是很认真的一句话,别人听起来却是谦虚。

    这世界说点真话真难啊!

    “因为不久前我的国内有出版社和我接洽过翻译中国古典名著《水浒传》的事,这是部中国人几乎都耳熟能详的小说。但是我发现,通篇《水浒传》,虽然有那么多的英雄好汉,但是却没有一段英雄美人的生死缠绵呢?”

    这是有所影射了,张汉卿丝毫不怀疑,因为说这话的时候,她的眼睛直视着徐志摩,而后者的脸上有些不安了。

    林徽因、胡适他们也风闻过赛珍珠和徐志摩的关系,都在看张汉卿如何说。

    “《水浒传》之所以能够成为中国的名著,它靠的不是描写男女间的情事,而是围绕着官逼民反和招安这两个大旗,体现好汉们之间的英雄事迹。不是说情事不重要,而恰恰说明了他们看透世事的通达,因为好汉们知道,世间只有‘情’字最累人。”

    自已知道赛珍珠和徐志摩注定不能在一起,张汉卿在借机给她开导呢。至于她能够接受多少,就看造化了。

    她真的不是徐志摩的菜。

    “徐先生也是这么想的吗?”赛珍珠突然问起徐志摩来,这让他一下子手足无措。

    虽然徐志摩很西化,也留过洋,可骨子里毕竟还是传统的中国男人,他喜欢的女子,自然也是那种“美目盼兮、巧笑倩兮”、“翩若惊鸿,婉若游龙”的灵秀女子,身形高大、五官大气且有些发福的赛珍珠显然不属于此列。

    她的情意,他肯定是明白人。睁眼说瞎话吧,林徽因都在,肯定要鄙视死他;说真话吧,太伤人了!

    “我读过少帅的《再别康桥》。我觉得,我跌倒在生命的荆棘里,只有康河的水能为我疗伤。”他很诗意地回答说。

    如果对中国博大精深的语言文化很了解的话,就知道,他是在拒绝,因为赛珍珠的长相不对他的胃口。

    诗人就应该有诗意。两年前泰戈尔访华,他和林徽因都作陪同,为了获得她的欢心,他还央求泰老作了一首诗赠林徽因:

    “天空的蔚蓝,

    爱上了大地的碧绿,

    他们之间的微风叹了声‘哎’。”

    很可惜,林徽因没有哎一声,便携她的未婚夫留洋去了,只留他空对蔚蓝的天空和碧绿的大地哀叹,于是他追求到了陆小曼。

    现在同样很可惜,他的这句话太“诗意”了,以至于显得不那么决绝。赛珍珠是外国人的思维,这种委婉的拒绝反而让她对徐志摩更有些难以放下。

    张汉卿看在眼里,急在心头。他是个很干脆的人,除了当初顾忌于一凡的身份而未能主动扯破那层面纱,他对于女人都是很坦率而认真的。爱就是爱,不爱就是不爱,不能这样吊着,那样不好,有点玩|弄感情了。

    “他不是爱情的信徒,他是女人的信徒。”他指着徐志摩笑着说。

    只要不傻,都能听出他话中的奚落之意,林徽因、陆小曼这么敏感的人当然更能听出。碍于少帅的身份,她们都不好说什么;徐志摩想说什么,但又不好说什么,因为张汉卿的话是事实,他无从驳起。

    于是都笑了。

    赛珍珠不想徐志摩尴尬,她岔开话题说:“少帅先生对《水浒传》了解得很通透啊,正好我这里有个问题:我在着手翻译这本书的过程中有个困难,那就是怎样翻译这个书名让更多的西方人知道它。我也和很多人讨论过,一直没能得到比较好的结论。”

    “哦?”张汉卿胸有成竹了,只要不是纯文学的探讨就好,这一点难不倒他。“不知都有什么翻译呢?”

    “有直译为《发生在水边的故事》,但是会被听成传奇,这样大概率会让西方人觉得无趣;也有意译为《一百零五个男人和三个女人》的,但是感觉很低俗,容易被误以为是一些地摊色|情小说,我一直在思考。”

    她的话引起很多人的兴趣。在座的都是大家,最不济也是受过很深厚的传统文化的熏陶的,如婉容。如何用通俗的语言把这个书名译出来,确实不容易。

    翻译讲究信、达、雅,这两个翻译,既不信、也不达,更不雅。

    “《heroes  of  rshes》,怎么样?”学贯中西的胡适思考了一番说。

    这个也是直译,“水边湿地的英雄们”,已经比较贴近原著的意思了,毕竟《水浒传》原名就是《江湖豪客传》。

    梁思成点头称好。在这么短的时间内,他能想到这个,足见功力。不过听起来,还是少了些味道,让传统的中国人听起来。

    “我倒有个想法,不知道行不行?”张汉卿窃喜了一下。还好,有个最传神的翻译他们目前都还没有想到,这个可以装逼。

    几个人都看向他。办沙龙以来,这位少帅在诗词上的浸淫当真是不可挡其锋芒,但是从来没见到过他翻译的功力。不过他再从小受到过英语教育又怎么能和胡适他们相比?人家才是真正的文学大家!

    婉容也有些惊讶。这是她第一次看到名满天下的少帅展现他在文学上的造诣。不谈他近来近乎龌龊的行为,她对他的丰功伟绩实际上也是崇拜的:

    亲手缔造的人民军、人民党,现在成了国家的中流砥柱;

    一手打造的庞大金融帝国和实业帝国,已经掌握了国家的经济命脉,实现了让国家强起来、让百姓富起来、让他自已腰包也是鼓鼓的真正的三赢;

    总能扶大厦于将倾,并能在火中取栗。一连串的失地和数个租界的收复,以及先后与苏联、德国、美国签订的和平条约构成中国最好的时代,也为华夏争了一口气。反正比较深宫那位退帝来说,相较无疑于萤火繁星;

    开创了前人未有的文化新局面,他还身体力行,集旧诗词之大成者,在新体诗方面又引领潮流。相信这绝不是文人们集体的附庸风雅,因为她听说过的这些大师们不是逢迎的人、而他的诗词自已确实拜读过,是真的好。

    不好的地方是色胆包天:根本不避嫌疑地经常用各种名目逼着自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。现在,连这种极私人的场合也要自已作陪,这很让人无语。

    不过,大长见识是真的,以至于她对于他变成了说不清道不明的印象。不知不觉间,她也由开始的被动外出到心照不宣。

    连她自已都不明白这种变化。

    现在,他能再创奇迹吗?

    “愿闻其详。”金岳霖、胡适、钱玄同等人都说,连王庚都想亲眼见识一下少帅的魅力。

    “我的想法是,《水浒传》最突出也最吸引读者的是它招安前的聚会,一杆‘替天行道’的大旗和‘聚义’的口号吸引着无数的英雄好汉前来投奔,大家像桃园结义一样成为兄弟。

    因为看到赛女士,我想她一个美国人,能够对中华文化这么感兴趣,能够为传播中国的文化而不辞辛苦,让我看到了远在大洋彼岸的美国人民的热情。

    受此启发,我想引申一下取适之先生的‘水边英雄’为‘四海之内皆兄弟’,英文译为《all  n  are  brothers》,你们看怎么样?”

    我晕!

    徐志摩差点又拍大腿了,这不是我想的么?

    上次拍大腿还是张汉卿写出《再别康桥》时。

    只要智商正常的人都会晕起来,因为这翻译,是真、真、真、真的传神又贴切啊!

    “‘四海之内皆兄弟’?这绝对是迄今为止最好、我想也不会再有比它更好的翻译了!”胡适由衷地佩服。

    老胡的文学功底深厚,没有人起异议,因为这是事实。

    事实是,这个名字是赛珍珠和徐志摩共同拟出来的,只是应该在未来。但是当张汉卿提前把它译出来后,传神的事实不容置疑。

    想到少帅把《水浒传》简简单单的翻译工作上升到中美两国友好的战略高度,只能说,在拥有杰出文学家的大脑的同时,也体现了他杰出政治家的风范。

    反正婉容震撼了。??

    

    (。手机版阅读网址:

章节目录

穿越民国之少帅春秋所有内容均来自互联网,笔趣阁只为原作者江山不落的小说进行宣传。欢迎各位书友支持 第780章 四海之内皆兄弟(下)-穿越民国之少帅春秋笔趣阁,穿越民国之少帅春秋,笔趣阁并收藏穿越民国之少帅春秋最新章节 伏天记笔趣阁最新章节下载